viernes, 29 de diciembre de 2017

Pan de Azúcar - Uruguay

   Publicado en "Lugares" / editorial digital El Narratorio / Varios autores - Octubre 25, 2017
                                                         
                                                                                                            
                                                        


                                                                            Au plus profond,  ma connaissance de moi
                                                                            même est obscure, intérieure, informulée, 
                                                                             secrète comme une complicité. 1


No lo imaginé.  Fui llegando sin darme cuenta que iba.  Lo conocía como un lugar más, no lo había visto como lo que realmente sería: mi lugar en el mundo.   

Se llega por una ruta nacional, poco transitada durante la mayor parte del año, a un camino vecinal de tierra ondulado en curvas,  subidas y bajadas que lleva a la portera de entrada de El Rincón.     

Quienes me visitan por primera vez pueden sentirse deslumbrados por el paisaje o desalentados por el aislamiento físico geográfico.  Entrando, a la izquierda un cerro sube intercalando piedras,  hierba, vertientes, coronillas y matas de espina de cruz.    A la derecha,  se abre un 
valle que desciende en una pendiente suave para remontar discretamente hasta un repecho. Entre ambos el camino interior sube en  vueltas ariscas sobre terreno desparejo hasta llegar a las casas y a los galpones. 

Estos, casas y galpones, están en el punto más alto del establecimiento.  El cielo lo cubre 
todo, el cielo abierto en el que se configuran las nubes en grises y blancos sobre el fondo gris celeste o azul.  Desde la galería de mi casa  - un rancho de más de cien años - se ven las 
sierras en el horizonte.   Según transcurre el día, su luz tiñe o destiñe las sierras lejanas
  
Quienes me visitan  mencionan también el silencio, que interpreto como la ausencia de 
sonidos urbanos.   De mañana temprano se escucha el canto de las cotorras desde sus nidos en las palmeras a ambos lados de la galería, ese sonido agudo de matracas que dan vueltas y vueltas.  O el mugido de alguna vaca o de varias.  Las dos perras de la casa que rasguñan la 
puerta de mi dormitorio para que las deje salir al campo.  De noche se escucha la voz 
insistente de  los grillos o el croar de las ranas.  Y cada tanto ladridos de los perros del 
encargado comentado quien sabe qué.

En un principio no  fue todo paisaje y cielo abierto, me había tocado en suerte el campo en
una separación de bienes.  Hube de acomodarme de una cultura urbana a otra cultura, a 
otro lenguaje, a otros tiempos.  Mi relación con la tierra hasta ese momento había sido a 
través de  los jardines de mi vida, con límites periféricos precisos y responsabilidades limitadas.  Llegaba de la poesía - de las  primeras estrofas cándidas de la infancia a otras mejor articuladas más tarde, de la enseñanza del inglés,  de la crítica de arte y de la curaduría.  El 
campo abierto y la cría de ganado  eran entonces territorios vírgenes para mi.  Como lo 
fueron otras labores campesinas y el trato con gente  propiamente de campo.  

Hace veinticinco años la línea telefónica era precaria, para una llamada de larga distancia había que ir al pueblo y esperar turno, no había llegado el Internet y no suponíamos la posibilidad del wifi.  

  Criada y formada en la ciudad, el hablar y escuchar habían sido ejercicios inmediatos, 
preguntas y respuestas se habían sucedido sin intermitencias.   En El Rincón y en la misma 
ciudad de Pan de Azúcar - entonces más pueblo que ciudad - aprendí que debía cambiar el tono de lo que decía, debí moderarlo, y si hacía una pregunta, esperar que mi interlocutor se reponga antes de animarse a contestar.   

Algo así como pasar de la música clásica de siglos pasados a la música clásica contemporánea en la que los espacios entre las notas o frases musicales  pueden ser extemporáneos.  

Trabajar en el campo fue una escuela dura, pero escuela al fin, dado que me involucró en un aprendizaje que fue más allá de la cría de ganado, si bien este constituyó el corazón de la gestión.   Fue una inmersión en usos y costumbres y  prejuicios instalados que me habían sido 
ajenos.  

Durante los primeros quince años seguí trabajando en Buenos Aires escribiendo poesía, cuentos, una novela, en traducciones, en curadurías y haciendo crítica de arte.  Viajaba una vez al mes a El Rincón por cuatro o cinco días, recorría a caballo el predio, me involucraba en tareas con el ganado,  y  con dificultad me hacía cargo de las tareas administrativas y el papeleo Venir de una cultura urbana reflexiva me permitió comprender cuales practicas tradicionales en el manejo del ganado no eran funcionales, cuales lo eran,  y lo que se podía mejorar.  Esto de cómo mejorarlas era una cuestión de sentido común básico.  Pero se sabe,  éste es el menos común de los sentidos. 

Quince años después renuncié a las clases que daba en la USAL -Universidad del Salvador-, antes había renunciado a la página que escribía para el suplemento dominical del Buenos Aires Herald, para quedarme a vivir en el campo.  

No imaginé, ni supuse,  como esto de haber aceptado una obligación que no había previsto,
 en teoría contrapuesta a la  vida que había elegido originalmente, me llevaría a encontrar mi lugar en el mundo.  



1 - Marguerite Yourcenar

jueves, 21 de septiembre de 2017

It grows on you the land

It grows on you
the land
the breaks and slopes
to reach the horizon
below the hills

the sky grows on you
in its many shades
of blue
as do the clouds
from white to grey
to darker hues of grey

Primavera



A los 12 años pensé espontaneamente este poema cándido, sin saber que la poesía podía ser una ocupación vital y central a lo largo de la vida

Primavera

Se acerca la primavera
Con sus pájaros y flores,
Se acerca la primavera
Con sus vívidos colores.

Es que el mundo se renueva
Con alegría y esplendor,
La felicidad reemplaza
A la tristeza y al dolor.

Es una luz subyugante
Que se esparce por doquier,
Hace a la felicidad reinante
Y al olvido del ayer.

Si el ayer fue doloroso
Con sus noches inciertas
Hoy serpa más que glorioso
La felicidad despierta.

martes, 1 de agosto de 2017

The Caillebotte legacy

OPINION


By Alina Tortosa
For the Herald                                                                         Sunday. September 10, 2000

There is that quota of anguish in the appreciation of contemporary art for the non initiated that causes them to look away, to withdraw, or to ignore it.  They may find it hard to come to terms with life as it is today, and do not want to be reminded of the hard edges.  A commited and talented artist has feelers that will interpret reality for him, before it becomes real to most people.   The work may appear far fetched or obsessed because he has consciously or uncousciously understood social, historical and biological processes ahead of most of his contemporaries. 

In restrospect,  the work of the Impressionists seems  harmless enough today.  Yet  in its own  time it caused a major outroar.   To most  people today, Impressionsism is a sort of aesthetic oasis.   It was not like that at the time. 

An  interesting example is what the french call "le leg. Caillebotte".   Gustave Caillebotte, one of the until recently less known impressionists,  when he died in 1984 left his art collection to the French nation "on condition that 'it should go neither to an attic, nor a provincial museum, but straight to the Luxembourg [the museum then devoted to the work of living artists} and later to the Louvre' "[1].    The  collection  was made up of   nineteen Pissarros,  fourteen Monets,  ten Renoirs, nine Sisleys, seven Degas, five Cézannes and four Mannets.  

Renoir, who together with Martial Caillebote,  Gustave's brother, was the executor of the legacy,  wrote to Henri Roujon, the Director of Fine Arts, informing him of the bequest.    As  Roujon was unsure of how to proceed, he asked for advise from established artists, and from his coleagues.   Jean-Léon Gerôme,  one of the official artists said that to accept the legacy  would be a sign of "moral turpitude"  and the end of the nation.    The burocrats,   Roujon included,  argued that "they did not have space to hang the collection, and some artists (such as monet and Pisarro) would be heavily over-represented"[2]

It took a long time for the French State to agree to the terms of the legacy.   In 1895 the Musée du Luxembourg received some of the work.   But it was only in 1928 when the government finally said that they would accept the remaining twenty-nine paintings.   The widow of Martial Caillebotte's brother then "repudiated the terms of the bequest".    Good for her!   And so much for the contemporary appreciation and success of Impressionist art.



Alina Tortosa



[1] The Chronicle of Impressionism,  Bernard Denvir,  Thames and Hudson,  London, 1993
[2].idem.

domingo, 28 de mayo de 2017

El camino del bosque en un día de calor



Una atmósfera pesada y húmeda limitaba los movimientos y el pensamiento.  Apuró el paso esperando no llegar demasiado tarde.  Debería haber salido mas temprano.   Cuando pasaba algún vehículo, la tierra que se levantaba del camino  aumentaba la sensación de calor.  

Esa era la parte del camino que olía tan mal.  Debía de haber algún animal muerto.  Apuró aún mas el paso.  Cuando dejó de sentir el mal olor, se detuvo sin aliento.  

¡Iba a llegar tarde, nomás!    A lo lejos vió una figura en bicicleta que venía en dirección contraria a la suya.  No le hubiera venido mal a él una bicicleta.  La bicicleta y la figura se iban acercando.   A lo mejor era un conocido y se la podía pedir prestada.  ¡Qué disparate!  ¿por qué se la iba a prestar?

Sintió que se agitaba.  La respiración entrecortada le quemaba el pecho.  Sintió retorcijones en el vientre.  Empezó a distinguir la figura.  Parecía una mujer.  Era una mujer, una mujer joven.Por unos segundos se le nubló la vista.  Sacudió la cabeza. De pronto volvió a respirar normalmente.  Dejó de sentir dolor y pudo ver con claridad a la mujer.    Ella estaba llegando al lugar adonde él se había detenido.  Sin pensar lo que hacía, él le sonrió.  La joven le devolvió la sonrisa y se detuvo.  El hombre frunció el ceño.  Quiso hablar, pero no supo qué decir.  La joven se largó a reír y empezó a pedalear nuevamente.   El se le acercó y tomó el manubrio de la bicicleta impidiéndole moverse.  Y ahora ¿qué?  pensó, ¿qué estoy haciendo?  Con la mano izquierda la agarró de un brazo, soltó el manubrio y con esa mano le tomó el otro brazo.  La obligó a bajarse de la bicicleta.  A los tirones la obligó a meterse en el bosque.  Le pegó un empujón y la mujer se cayó sobre las ramas secas y sobre el colchón de hojas caídas que tapizaban el suelo.   La escuchó llorar como si ese llanto no tuviese que ver con él.  Cuando vio que la mujer no atinaba a levantarse, volvió al camino y buscó la bicicleta.  La tiró a un costado.
Después con movimientos lentos y pesados se le tiró encima, golpeándola para que no gritase.  Comprendió que ahora no solo llegaría tarde, ya no llegaría nunca.

sábado, 14 de enero de 2017

Memory


I have complied with her
not having known beforehand
I had to

she lurks in the recesses
of the mind
a labile creature

turning up unexpectedly
to claim  my attention

distracting the mind
from the immediate

shadowing it 
pulling me back relentlessly.